云顶娱乐

云顶娱乐

当前位置 :  首页  新闻通知  云顶娱乐

云顶娱乐 | 云顶娱乐学子首次征战同传赛场

来源 : 学工办     作者 : 撰稿:任静,吴文杰;摄影: 汪琪     发布时间 : 2018-09-06     浏览次数 : 14

中国提出“一带一路”倡议以来,强调在“共商、共建、共享”的人类命运共同体背景下构建新型大国关系,体现了中国在国际治理中的担当与贡献。为响应“一带一路”倡议,由上海外国语大学主办、高级翻译学院承办的首届多语种接力同传友谊赛于9月4日在上海外国语大学虹口校区第一报告厅举行。

本次同传友谊赛吸引了来自全国20多所高校的54支参赛队伍,105名参赛译员分为四个语对的组合,分别为英语、日语、朝鲜语和阿拉伯语。云顶娱乐学子英语语对和日语语对两支队伍在汪琪老师和于海鹏老师的带领下参加了比赛,其中日语语对获得第三名。



英语语对徐颖俊和任静同学参加英-汉-阿三语同传接力,内容是对THE 100-YEAR LIFE(《百岁人生》)作者Andrew Scott的一段采访,涉及人生阶段的重新划分、有形无形资产的把握和政府所采取的更灵活政策等。日语语对则由周逸和吴文杰同学参加了英-汉-日三语同传接力,内容是一位保育员讲述自己亲身经历的TED演讲。她认为孩子的习惯会受周围大人的影响,大人的行为就是孩子的镜子,当她看到在幼儿园中失聪的小女孩帮小男孩系鞋带的场景,小男孩也会帮小女孩,感受到了人就是这样互相支持互相帮助的生物。




在紧张而激烈的赛事中,来自全国各高校的参赛选手表现镇定而出色,赢得了评委们的高度肯定。“如果欲学诗,功夫在诗外”,德国慕尼黑应用语言大学金凯琳教授在总结赛事时谈到,“做同传工作知识储备非常重要,无论是历史文化还是当地发生的热点,区块链等等这些最新的词汇大家都需要随时更新。”



本次友谊赛为长三角乃至全国相关专业的学者研究生搭建了一个交流、创新、合作的平台,建构了更加开放、丰富、立体、广阔的学术文化交流渠道,营造了思想碰撞、学术争鸣的良好氛围。同时,也进一步激发了学生对多语种口译的兴趣,领悟口译的魅力,在比赛中交流口译经验,提高口译能力。